コメント保存委員会

吹替映画や映画番組等に関するコメントを保存するコーナーです。
ただ保存しているだけで、そのコメントがどうだというものではありません。

2011/10/23 笑っていいとも!増刊号
中居正広「DVDとかそうですね。
大量に買って映画とかちょっとたまっちゃう、本とかもそうですもんね。」
タモリ「録画したら見ないのと同じかな。」
大竹一樹「そうですね。」
三村マサカズ「安心感でね。」
タモリ「いつでも、いつでも見れる・・・。」
大竹「録画してあんのに、その日たまたま帰ってきて
洋画劇場みたいなの、あっ・・・つって。家にあるんすよもう。
買ってもあるし録画もしてあるのにそれさらにもう一回見る。」
タカ「見ちゃう。」
中居「なんだろね。」
大竹「なんなんだあれっていう。」
中居「ダイ・ハードDVD持ってるのにまた見ちゃったみたいな。」
三村「そうそうそう、わかるわかる。」
タモリ「夜中ちょっと起きて、何でもいいんだけどテレビつけたら
洋画やってんの・・・あれあれは見ちゃうよね。」
大竹「見ちゃう、あれ。」
三村「途中からなのに。」
タモリ「なんだこの映画・・・って、あれ見ちゃうんだよね。」
中居「見ちゃいますね。」

2011/6/25 新・週刊フジテレビ批評
土プレ「イーグル・アイ」20代女性から
「番組編集があまりにも酷かった。
CMの入り方があまりにも中途半端でしたし、
最後も突然切れてしまったような終わり方でした。
作品が良かっただけに残念でなりません。
今後のサービス向上のための意見として捉えて頂ければと思います。
これからも素敵な作品を期待しています。
よろしくお願い致します。」

2011/6/11 新・週刊フジテレビ批評
土プレ「ターミネーター2」20代女性から
「吹替の翻訳が良くなかったので、せっかくの名作映画が台無しでした。
一番酷いと思ったのは、名セリフ『I'll be back』を
『さよなら』と訳していたことです。
翻訳吹替をする時には本来の意図をきちんと伝えて欲しいです。」
※局からのコメントは無し。

2011/1/30 あなたと日テレ
12/24金曜ロードショー「マイケル・ジャクソン THIS IS IT」について
40歳代女性から
「芸能人がマイケルさんのモノマネをしてエピソードを再現していましたが
茶化しているようで大変不愉快でした。
確かに出演者はマイケルさんのファンなのかも知れませんが
面白おかしく取り上げる構成には疑問を感じました。」
もう一つ
「大変素晴らしい番組でした。
特にケント・モリさんのダンスや、THIS IS IT のメンバーによる
スリラーなどの再現パフォーマンスを見る事ができ
言葉にならないほど感動しました。
素敵なクリスマスイブをありがとうございました。」
鷹西美佳アナ「同じ番組ですけれども、ご覧になる方によっては
感じ方が違うという部分があります。尾木さんはいかがでしょうか。」
尾木直樹「そうですね、これはある意味で非常に的確なご感想だと思うんですね。
4時間の長い番組の中の前半の部分がモノマネで、
後半は幻のダンスを見せてもらったわけですよね。
ですからそういう意味で言うと、前半の所がモノマネがちょっと
軽い感じに見えるというのはこれはある意味ではやむを得なかったし、
後半がものすごく感動を与えたというのも
これも本物ですからね、わかりますよね。
だからこういう番組の構成難しいなあっていう風に思いますね。
見てる方の期待と、番組が出していくものとの、
こうやっぱり大きく今回だってずれてるわけですから、
そこをこう、ああそうなんだーと思って見て下さればね、
一番たぶん送り手はありがたいんだと思いますけれども。」

2010/12/12 あなたと日テレ
金曜ロードショー「トワイライト 金曜ロードショー特別版」について
50歳代女性から
「なぜ声優経験がない女性を吹替に起用したのでしょうか。
あまりに棒読みで、別の映画を見ているようでした。
大好きな映画で、友人にも見るよう薦めていたのでとても残念です。」
同様多数
鷹西美佳アナ「映画の吹替の場合は
声優さんによってその印象も随分変わってきますが
有名な俳優さんには特定の声優さんがもうこの方という風に決まっていて
安心感というものもありますが
米長さん、吹替映画で印象深い映画ってありますか。」
米長邦雄「いろいろあるんですけれどもね、
ただあの、声優さんって可哀想なんですよね。
つまり声だけで、名前がね、『あ、あの人素晴らしい』・・・
違いますよね、歌手とか俳優さんとね。
だから可哀想な立場だとは思いますけれども、だからこそね
若い人が声優さん目指して頑張ってますのでね、
少し大目に見て頂いて、必ず上手くなるんだから。
しかし『貴方まだ下手よ』これはいいと思うんですね。
『貴方まだ下手なのよ』という意見を寄せて頂いて
しかしこの次はもっと上手くなるように育てて頂ければと思いますね。」

2010/11/21 あなたと日テレ
今年25周年を迎えた金曜ロードショーについて
日本テレビ編成局編成戦略センター
金曜スーパープライム制作・購入担当副部長
前田伸一郎のコメント
放送するにあたって工夫をしている点
「一昔前と違いまして今はかなりインターネットでのオンデマンドですとか
レンタルビデオっていうのも発達しております。
ですから単純にいくら話題になった映画だからといって
そのまま放送するっていうよりは、やはりあの
日本テレビ制作者側からのメッセージを込めまして
例えば月別毎にテーマを設定してそのテーマに沿った形でお届けしようとか
あるいはその話題になった映画と連動する形での
世の中で今こういうものが評判になっているからということで、
いわゆる視聴意欲を掻き立てるといいましょうか
あの『編成意義』ですよね。なぜ今この作品を今ここでやるのか
放送させて頂くのか、というのがより問われている
っていう風に自覚してラインナップの選定に努めています。
そういう意味でもそのベースになるのは
連綿と受け継がれている家族揃って、親子視聴、話題になるように
なかなか映画を、本来は家族揃って見たかったんだけれども
見ることができなかった
あるいは小ちゃい時に自分が見て子供の時に見て、
非常に感動したものを我が子に見て欲しい、
そういうようなそれぞれのテーマ設定を根底に添えて
作品のラインナップというのを考えさせて頂いております。」
今後に向けての抱負
「まだ25周年というのは折り返し地点なので
日本テレビがある限りというか、やはりあの
映画っていうのは非常にまあ、水野さんじゃないですけど
本当にいいものですね、ということで
大勢のスタッフの大勢の想いが、見ていただける方に伝わるように
ていう風にお金もかけて作っているものなので、またちょっとその
映画自体と映画というものとテレビの接点になるように
でも独りよがりにならないように
お客様が見たいと思うタイミングに、見たいような仕掛けで、
しかも日本テレビの金曜ロードショーという番組を通じた付加価値をつける
その工夫をずっとして、今後もやって行きたいと思っております。」

2010/11/13 新・週刊フジテレビ批評
プロ野球日本シリーズ中継
日付をまたいだ深夜0時4分までの中継延長について
40代男性より
「野球の延長、酷すぎます。
9時から放送予定の映画が10時50分になっても始まらない。
本来なら映画が終わる時間ですよ。楽しみにしていたのに。
今夜は映画を見ずに寝ることになりそうです。」
40代男性より
「いつ終わるかわからない試合を地上波で放送すること自体
間違っていると思います。
せめて時間を区切って放送すべきなのではないでしょうか。」
担当者より
「もともと日本シリーズの放送権を獲得するにあたり
試合終了までの完全中継という取り決めがあり
事前に準備した延長対応に加え、
想定以上の延長部分に関しましては緊急対応を致しました。
しかし放送義務の如何によらず、プロ野球最高峰の戦いであり
1年の集大成である日本シリーズ、その優勝決定戦を
プレイボールからゲームセットまで完全放送を実現できたということは
製作スタッフ一同、大きな喜びに感じています。
連日5時間を超える日本シリーズを完全中継した事で
多くの野球ファン、視聴者の皆さんの期待に応えることが
できたのではないかと考えています。
また一方で、今回の延長によりその後の番組を
楽しみにして下さっていた視聴者の皆様には
ご迷惑をおかけする形となりましたが
なにとぞご理解を頂ければと思います。
プロ野球中継を総括的に見ますと、
近年視聴率の地域差が非常に大きくなっており
フジテレビは地上波、BS、CSの3波を活用して
編成をしております。今後も柔軟な編成で、
様々な視聴者ニーズにお応えをしていきたいと考えています。
ご意見ありがとうございました。」

2010/10/30 新・週刊フジテレビ批評
10/23プロ野球クライマックスシリーズ第4戦の中継の
70分間の時間延長について20代男性より
「野球中継の延長をもうやめてもらえませんか。
中継の後の番組を楽しみにしている人も多いはずです。
中継を延長したためにその後の番組を見られない人もいると思います。
中継をやめろとは言いませんが、延長だけは本当にやめて欲しいです。」

2010/10/24 あなたと日テレ
9/17金曜ロードショー「アルマゲドン」について20歳代男性より
「あまりに酷いカットの仕方に怒りを覚えました。
ここまでして放送する必要はあったのでしょうか。
視聴者だけでなく映画の製作者に対しても失礼な行為だと思いました。
もっと作品を大事にして下さい。」
担当者より
「今までは30分以上枠を拡大して放送していましたが
今回は通常の放送時間内でお送りしました。
いいシーンは残した形のカットで、
当番組には『何回見ても感動した』という意見も寄せられていますが
頂いたご意見は全て今後の参考とさせて頂き、
これからもご満足頂ける映画を放送して参ります。」

2010/6/26 新・週刊フジテレビ批評
韓流ドラマ「ファンタスティック・カップル」について30代女性からの投書
「吹替が面白いと思ったのはこの番組が初めてです。
いろいろ見てきましたがこれが一番だと思います。
特にコン室長は最高です。
どうせやるならこのくらいぶっ飛んでいた方が面白いです。
これからもどんどんやって欲しいと思います。」

2010/3/19 とくダネ
小倉智昭「善徳女王は最初は吹替で見た方がいい。
画面に資料が出てくるので字幕だと両方見られない。
吹替である程度見てから字幕で見ると面白い。」
笠井信輔「僕は韓流ドラマは吹替が好き。」
小倉「僕もだけどやっぱり本人の声が聞きたい。」
笠井「朱蒙は複雑で難しいので吹替がお勧め。」

2009/8/14
辻 希美
「私は昔から吹替版しか見ない派なんです。字幕が苦手で。
字幕を読んでると次の映像が行ってしまうんですよ。
なのでほんと昔から吹替版を見ているんですけど。」

2009/7/9 笑っていいとも!
リチャード・ギア「私世界中行きますけども、
自分の映画をみんな各国で吹き替えるじゃないですか。
声優が全然違う声で自分の役を吹き替えてるのを世界中で聞くわけですよ。
全く自分の生の声と違う低いザラザラした嫌な声でやられたりすると
凄く嫌だけれども、そういう経験がよくあります。
でも北大路さん素晴らしい声してらしてね、
エネルギーのあるとてもいい声してらしたので嬉しく思います。」
タモリ「不思議だろうな、世界中まわって自分の声誰かが吹き替えしてるのをね。」
ギア「とっても変な気持ちします。
だからイタリーはね、リチャード・ギアの生の声聞いた人いないわけ。
全部吹き替えられてるから。字幕がないのよ。
だからもう全部いつも吹き替えられてる。
それでね、だから一人の声優がいろんな俳優やるから、
リチャード・ギアやってる人がね、デニーロとねパチーノとホフマンとね
シルベスター・スタローン、同じ声。変ですよね。」
タモリ「あの字幕って、我々はもうずっと字幕に慣れてるんですけども、
字幕だんだんなくなる方向になるんですか。」
ギア「本当に悲しいと思いますよね。」
タモリ「そうですね。やっぱり生の声で映画見たいですよね。」
ギア「もちろん俳優の声聞かなきゃ。はい。」
訳:戸田奈津子

2008/4/20 あなたと日テレ
3/7金曜ロードショー「デンジャラスビューティー2」について
30歳代女性より
「吹替の中に最近流行りの『どんだけー』や『デスノート』
などを盛り込んでいましたが
もっと忠実に翻訳して欲しかったです。
ふざけた翻訳では映画自体を蔑ろにしているように感じられ
面白さは伝わってきませんでした。」
担当者より
「文化の違うアメリカンジョークは、言葉だけを直訳すると
全く伝わらない日本語になる場合があります。
今回の作品はギャグ満載の軽いコメディだったということもあり
直訳して分かり辛いセリフになるよりも、
分かり易さと文脈を尊重したために
あえて日本語のギャグや流行語に置き換えました。」

2005/11/26 週刊フジテレビ批評
街頭インタビューにて映画番組について
「やっぱり吹き替えちゃってるんで、
できれば字幕にして欲しいなっていうのはありますね。
で、役者さん本来の声を聞いて映画を見たいなと思いますね。」

2003/5/13 週刊フジテレビ批評
テレビを見ていて不思議に思う事は?というテーマで
OL風の女性2人の意見
「テレビの映画とかを見ると吹替になっているのがおかしい。
字幕にして欲しいと思う。」


HOME